« Literary critic flying high | Main | The Real Liza Marklund 2 - update »

06/06/2011

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Margot Kinberg

Oh, very interesting contrast between the two versions! Thanks for this. It is so fascinating to see how each translator has worked with the same material.

Karen Russell

Wow, those are huge differences -- I didn't realize how *much* a translator could matter.

Thanks for sharing.

Philip

It's interesting, isn't it! I am going to spend a little while on this project over the summer. My initial impression is that Neil Smith's version is rather more creative, and is adding texture that makes the read more fluent in English. I am waiting for confirmation on this but I doubt the original refers to a "little sausage"!

kimbofo

Very interesting... it's almost as if Neil Smith's version is deliberately trying to be less crude, no?

As an aside, I've only read one Marklund novel. Is this one worth a read?

Philip

Kim, I think you would like Annika as a character, so, yes, Exposed is worth reading. I am not going to add much more on the translation until I have seen the Swedish version but I think it is more that Neil Smith is giving us what Marklund would perhaps write if she was writing in English, rather than a more faithful translation of the Swedish.

Where as I might say:" Excuse me, would you mind awfully coming in this general direction - if it is not too much trouble, of course," a polite Swede would say "Kom."

Maxine

Interesting contrasts, indeed. To English eyes the Neil Smith versions are more readable I think (though the "sausage" is a bit precious). But in the US they do call them "panties", I've been roared with laughter at before now for using the term "knickers". I suppose it is a question of getting the right pitch for the right region.

I love Liza M's books, I think the best is Paradise but they are all good - I don't think she's all that much interested in crime resolutoins, but her accounts of Annika's and Anne's lives, and the newspaper offices (politics etc) are gripping.

This one is not one of her best but it is chronologically the first - I would think it worth reading!

kathy d.

U.S. residents do not use the word "knickers." In fact, when I was younger, I would not even have known the word's meaning.
"Panties," or "underwear" is used over here. Even "underpants." Definitely not "knickers."
I think I like the older translated version. It's terser, more direct, less pretentious. Gets to the point right away. More like the Dashiell Hammell school of writing mysteries.

The comments to this entry are closed.

Map

  • Where are you?

Recent Reads

Become a Fan

TBR Analytics

  • Readers
Blog powered by Typepad